• Charlesworth

撰寫文獻(xiàn)綜述的好方法!按時(shí)間順序歸納文獻(xiàn)-查爾斯沃思論文潤色

按時(shí)間順序組織文獻(xiàn)綜述(Chronological Literature Review)是論文文獻(xiàn)綜述結(jié)構(gòu)之一。如果論文主題的論述有比較清晰的脈絡(luò)(按定義、主題或方法論層層推進(jìn)),則按照時(shí)間順序呈現(xiàn)有關(guān)文獻(xiàn)是恰當(dāng)?shù)淖龇ā?/span>

 

目的和內(nèi)容

 

按時(shí)間順序組織文獻(xiàn)綜述,并不一定意味著必須概述與主題相關(guān)的每一項(xiàng)研究,也不意味著要忽略相關(guān)文獻(xiàn)的整體內(nèi)容。

 

相反,時(shí)間順序文獻(xiàn)綜述主要側(cè)重于追溯所在學(xué)科領(lǐng)域的相關(guān)研究、爭議或理論的發(fā)展情況,并確定某個(gè)時(shí)期內(nèi)針對一個(gè)或多個(gè)主要問題的有關(guān)論述。這樣將有助于闡釋你在當(dāng)前開展相關(guān)研究的必要性,以及你的研究如何對迄今為止的有關(guān)研究和爭議有所拓展。

 

優(yōu)點(diǎn)

 

按時(shí)間順序組織文獻(xiàn)綜述具有以下優(yōu)點(diǎn):

 

概述某個(gè)研究主題或該主題某個(gè)方面的歷史演變情況,從而使人們對該領(lǐng)域有更廣泛的了解。

按時(shí)間順序組織文獻(xiàn)綜述有利于向讀者闡明你對相關(guān)研究的演變邏輯和不同發(fā)展階段的見解,以及你計(jì)劃如何推進(jìn)該項(xiàng)研究。

有利于在相對較短的篇幅內(nèi)涵蓋充足信息。

 

怎么組織和撰寫?

 

1. 組織文獻(xiàn)綜述

 

組織時(shí)間順序文獻(xiàn)綜述可采取以下兩種方式:

 

? 以十年或幾年為單位進(jìn)行組織:用于按時(shí)間順序?qū)μ囟▎栴}/專題的相關(guān)研究進(jìn)行簡單直接的探索。

? 圍繞主題問題進(jìn)行組織:用于闡述前人如何隨著時(shí)間的推移推動(dòng)有關(guān)主題和爭議的發(fā)展。該方法有助于探索學(xué)科理論研究的進(jìn)展情況,或者該學(xué)科在邁向跨學(xué)科等方面的發(fā)展情況。

 

2. 分組介紹引用文獻(xiàn)作者

 

如果按時(shí)間順序組織文獻(xiàn)綜述,最好對文獻(xiàn)作者進(jìn)行分組介紹,而不是逐一介紹,因?yàn)楹笳咻^為平鋪直敘,較為枯燥。

 

? 最好集中介紹領(lǐng)域內(nèi)最杰出的文獻(xiàn)作者并闡釋他們最突出的研究成果和爭議。

? 然后繼續(xù)展開論述,闡述隨著時(shí)間的推移,后人如何在前人成果的基礎(chǔ)上有所建樹。

 

3.分享評估意見

 

說明你對研究進(jìn)展的看法以及這些研究在發(fā)展過程中的相互聯(lián)系,這有助于你闡明自己的見解,并針對每位作者/每項(xiàng)研究對相關(guān)研究主題的貢獻(xiàn)進(jìn)行批判性評估。

 

4. 指出前人研究的不足之處

 

不要忘記,文獻(xiàn)綜述旨在闡述你開展研究的必要性。因此,你需要指出前人研究的不足之處,以及隨著時(shí)間的推移,各項(xiàng)相關(guān)研究如何解決或未能解決有關(guān)問題。

 

5. 論述彌補(bǔ)前人研究的不足之處

 

完成上述步驟后,你可以闡明自己的研究將如何作出獨(dú)特貢獻(xiàn),如下:

 

解決現(xiàn)有問題

填補(bǔ)現(xiàn)有突出的空白

推動(dòng)解決有關(guān)爭議

為后人的進(jìn)一步研究奠定基礎(chǔ)

 

示例

 

我們通過以下論文摘要,看一下如何按時(shí)間順序組織文獻(xiàn)綜述。(請注意標(biāo)黃內(nèi)容)。

 

How language teaching methodology has developed(語言教學(xué)法的歷史演變)

 

The earliest European written accounts of language teaching methods are from the 5th century AD, referring specifically to Latin.(在歐洲,有關(guān)語言教學(xué)法的最早文獻(xiàn)記載見于公元5世紀(jì),這里的語言特指拉丁語。)For centuries the language of the Romans was the primary foreign code throughout much of Europe, functioning as the language of scholarship, trade, and government.(幾個(gè)世紀(jì)以來,羅馬人使用的拉丁語曾經(jīng)在歐洲大部分地區(qū)通用,在學(xué)術(shù)、貿(mào)易和政府等方面發(fā)揮作用。)The founding of universities in the latter Middle Ages led to developing the Grammar-Translation Method, based on the centuries’ long tradition of reading Latin and Greek learned texts.(隨著中世紀(jì)晚期大學(xué)在歐洲的興起,語法翻譯教學(xué)法應(yīng)運(yùn)而生,這種方法建立在數(shù)百年來人們閱讀拉丁語和希臘語學(xué)習(xí)文本的悠久傳統(tǒng)之上。)In the 15th century, Europeans began shifting from Latin to using the continent’s modern languages more widely.(15世紀(jì),拉丁語在歐洲日漸式微,歐洲人開始廣泛地使用本土的現(xiàn)代語言。)By the 19th century, the Direct Method was developed, modeled on first language acquisition and addressing the greater need for speaking skills in e.g. French, German, and English.(到了19世紀(jì),直接教學(xué)法開始盛行,該教學(xué)法模仿第一語言習(xí)得,滿足了人們對法語、德語和英語在口語技能方面的更大需求。)In the early 20th century, research largely in educational psychology led to developing the Audio-lingual Method in the 1940s.(始于20世紀(jì)初的教育心理學(xué)的大量相關(guān)研究,20世紀(jì)40催生了聽說教學(xué)法。)Believing language use was an issue of stimulus and response, teaching methods emphasized repetition and dialogue memorization.(該教學(xué)法認(rèn)為語言的運(yùn)用是基于刺激和反應(yīng),強(qiáng)調(diào)機(jī)械重復(fù)和對話記憶。) A decade later, Chomsky’s landmark research on cognitive aspects of language acquisition recognized that children do not acquire an inventory of linguistic stimuli and responses.(十年后,喬姆斯基針對語言習(xí)得的認(rèn)知方面進(jìn)行了具有里程碑意義的研究,他認(rèn)識到兒童對于語言的刺激和反應(yīng)并非后天習(xí)得。)Instead, deep processing in the brain enables them to generate sentences they have never heard before.(與之相反,大腦的深度處理使他們能夠造出此前從未聽過的句子。)This led to modernizing the Direct Method by incorporating cognitive dimensions of language learning.(這一發(fā)現(xiàn)推動(dòng)了直接教學(xué)法的現(xiàn)代化進(jìn)程,將語言習(xí)得的認(rèn)知維度納入考察范圍。)Since the 1970s, language is further recognized as a social phenomenon that inherently entails expressing, interpreting, and negotiating meaning.(自20世紀(jì)70年代以來,學(xué)者進(jìn)一步認(rèn)為語言是一種社會現(xiàn)象,具有表達(dá)、解釋和協(xié)商的內(nèi)在價(jià)值。)To foster such competence, the current approach of Communicative Language Teaching emphasizes having learners do meaningful activities involving the exchange of new information.(為了培養(yǎng)相關(guān)語言能力,目前的交際語言教學(xué)法強(qiáng)調(diào)讓學(xué)習(xí)者進(jìn)行有意義的活動(dòng),包括交流新信息。)

 

需要論文潤色嗎?

 

查爾斯沃思作者服務(wù)擁有一批專家級的英國編輯團(tuán)隊(duì),擁有90余年的出版服務(wù)經(jīng)驗(yàn),為英語非母語地區(qū)科研工作者提供高質(zhì)量的論文潤色、摘要編輯、數(shù)據(jù)分析等一系列發(fā)表支持服務(wù),影響力享譽(yù)全球。點(diǎn)擊此處了解我們的服務(wù)

 

分享給你的同事

推薦閱讀

5個(gè)要點(diǎn)!寫出高質(zhì)量文獻(xiàn)綜述

推薦閱讀

5分鐘搞懂參考文獻(xiàn)引用要點(diǎn)

推薦閱讀

一次文獻(xiàn) vs. 二次文獻(xiàn)